Alex | εν ω καιρω εγεννηθη μωυσησ και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος
|
ASV | At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.
|
BE | At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:
|
Byz | εν ω καιρω εγεννηθη μωσησ και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος
|
Darby | In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.
|
ELB05 | In dieser Zeit wurde Moses geboren, und er war ausnehmend schön; und er wurde drei Monate aufgezogen in dem Hause des Vaters.
|
LSG | A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;
|
Pesh | ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗܘ ܐܬܝܠܕ ܡܘܫܐ ܘܪܚܝܡ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܪܒܝ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܀
|
Sch | In dieser Zeit wurde Mose geboren, der war Gott angenehm; und er wurde drei Monate lang im Hause seines Vaters ernährt.
|
Scriv | εν ω καιρω εγεννηθη μωσησ και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου
|
Web | In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months:
|
Weym | At this time Moses was born--a wonderfully beautiful child; and for three months he was cared for in his father's house.
|